这不是中国人翻译的习惯,而是外国人大多习惯把名放在前,姓放在后。这是中西文化差异所致。
但是其实国外人在日常使用人的姓名时也经常会如东方人那样,姓在前,名在后。使用时,姓和名之间用逗号隔开。比如:
Michael Jackson=Jackson, Michael
英语专业的毕业论文题目
英译汉中文化因素的“归化”和“异化”,介绍如下:
1、翻译与文化
语言和语言符号是文化的载体。由于文化的渗透力极强,文化因素渗透于语言的各个层面。浅表层的文化涉及文化词语、名物特征、修辞方式、一般文化行为及活动(包括社会习俗)、一般文化心里特征、体势语等等;深层文化涉及语言文化“百科”的、纵深的社会历史。
在翻译过程中遇到的文化因素一般是狭义的文化内容,如彼得·纽马克在《翻译教程》中总结了翻译过程中的五大文化障碍:生存环境;物质文化;社会文化;组织方式、风俗、行为、程序和概念;手势语和习惯。一部翻译作品能否使两个不同国家或民族相互沟通,不仅取决于译者对原作语言本身的理解和传达,而且取决于他对原作语言所负载的文化因素及其意蕴的理解和表达。
2、“归化”和“异化”的表现
近年来人们用英文 domestication或 target-language-orientedness来表示“归化”,用英文foreignization 或 source-language-orientedness表示“异化”。
翻译中“归化”首先表现在把原文的句式按照中文的习惯句式译出。例如:Behind the mountain,the sun set.译为“日落山阴”就是句式上的“归化”;模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了”就是句式上的“异化”。
其次,在翻译原文文化特有词汇如外国谚语、成语、典故时用中国文化词汇取而代之。反之,照直翻译原文的文化词汇,就是“异化”的做法。如英语谚语:In the kingdom of blind men the one-eyed man is king.译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;译为“在盲人的王国里,独眼人就是王”就是“异化”。
在《天演论》卷上第13章中用唐朝的人物故事替代了《圣经·以斯帖记》中的人物故事。他在未曾刊行的《天演论》手稿中的《译例言》(第4款)里说:“原书引喻多取自西洋古书,事理相当,则以中国古书故事代之,为用本同,凡以求达而已。”在严复所处的时代,士大夫们对诸如《圣经》这样的西洋古书一无所知,为了让他们先明白“事理”,严复采用“归化”的策略自有他的道理。
上世纪50年代的译者在处理马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》中用拼“汉字”的习惯来调换原文“拼音字”的英文名字“George Jackson”∶“荞麦的荞,自治的治,清洁的洁,克服的克,孙子的孙——怎么样,”这样的译文显得不伦不类,也会给不懂原文的读者一种误解,以为英文也是方块字。“异化”的译文则是∶“G-e-o-r-g-e J-a-c-k-s-o-n——怎么样。”
原文中没有任何文化因素,译文却出现了带有强烈汉语民族色彩的词汇,也是“归化”的表现。
如林纾把福尔摩斯发怒译为“拂袖而去”,福尔摩斯的形象具有了中国化的特征;郭沫若把英国诗人T.Nash的咏春诗首句“Spring,the sweet spring is the year’s pleasant king”译成“春,甘美之春,一年之中的尧舜”。原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世的代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。
再如: Curiosity enough,he prophesied with oracle accuracy to the amazement of all. 原译文:说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。
“oracular”的名词形式是“oracle”,在希腊神话中指“神示”或“神启”。使用“诸葛亮”的人物典故太随意。这句话完全可以直译为:说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。
3、传达原文文化因素的正确态度和做法
从世界范围内的翻译历史现象来看,“归化”的翻译策略具有历史性。在两种文化互不相通的阶段,翻译行为策动者和译者为了尽快介绍异国文化的方便,或者为了传达原作的主要信息,以译语文化规范制订“归化”的翻译策略,是历史的必然选择。
在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。
从语言哲学看待翻译,“文化传真”是翻译的根本任务;从时代的发展和世界文化交流的大趋势来看,“异化”的策略应该是主导翻译策略。同时,在翻译实践中应当考虑到以下几个具体因素。
首先,我们要承认文化的个性和特殊性。由于英汉两种语言或中西文化之间存在差别,翻译文化色彩词汇时做到既忠实文化形象,又准确传达比喻意义、语用意义,存在实际的困难。所以,尽管“异化”应该是主导的翻译策略,但是也没有完全“异化”的译文。为了最好地达到文化交流的目的,在翻译中究竟采用“异化”还是“归化”,要视具体情况酌情处理。
另一方面,因为翻译是使用另一种语言表达原作的思想内容和艺术风格,是译者的创造性思维活动,所以译语的语言特征和译者的文化意识难免会流露于最终的译文里。有的翻译实践者主张发挥译者的创造性、发挥译语优势、照顾译文读者的阅读习惯,在这样的翻译思想指导下翻译出来的译文势必带有“归化”的痕迹。
再者,从读者的阅读期待来看,有的读者可能欣赏流畅、通顺、文化障碍少的译文,而有的读者希望在阅读一部译作时,尽可能多地领略异国风情和“洋味”。从阅读期待不同的读者考虑,译者在实际翻译中采用“归化”和“异化”策略的程度会有所不同。
其实,“归化”和“异化”是不同的翻译策略,各有所长,两者应该统一于译文被译语读者接受、实现文化交流的目的之下。正如鲁迅所说,凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。片面追求“归化”或者“异化”,造成“洋味”皆失,或者“不知所云”,都是极端的做法。我们认为,正确的做法应该是∶
(1)坚持“和而不同”的原则。“和”是为了不造成译语读者误解和费解;“不同”就是要尽量保持原文有代表性的差异特征。
(2)为了保留原文代表性差异,采用“直译夹注”、“直译加注”的方法。
(3)如果“异化”的译法可能造成译语读者的误解,为了在深层语义或语用意义对等,不妨采用“归化”的处理。
如以下例子:
(1) He was already three score and ten.
说明:《圣经·旧约》中有“three score and ten”的表达方式,用在这里显得庄重、古雅。如果译成“他已经70岁了”虽然在意思上没有出入,但是与原文的文气和文化品位不够吻合。汉语中有一个从“人生七十古来稀”的成语“古稀之年”,不妨用在这里:他已至古稀之年。虽有“归化”之嫌,但不失为好译文。
(2) You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise you won’t succeed.
说明:a.完全“异化”的翻译:你必须袖里藏有自信,否则你不会成功。B.完全“归化”的翻译:你必须有锦囊妙计,否则你不会成功。c.“和而不同”的翻译:你必须袖里藏有王牌,否则你不会成功。d.可取的翻译:你必须心中充满自信,否则你不会成功的。
(3) I’ve let the cat out of the bag already, Mr. Corthell, and I might as well tell the whole thing now.
说明:“let the cat out of the bag”是一则成语故事,为多数中国读者不熟悉:从前有人卖猪,袋子里装的却是猫,顾客要求看看袋子里的货物,结果从松开的口袋中溜出一只猫。翻译时很难兼顾喻义和形象。“归化”的做法可能是比较合适的:我已经泄露了秘密,科塞先生,干脆现在就把全部情况都告诉你吧。
(4) Most parents are like dogs; one can kick them in the teeth, and they will come back for more.
译文1:多数父母都有一种舐犊之爱;子女可能报他们以牙眼,而他们则逆来顺受,不予计较。
译文2:做父母的多数都像忠心不二的狗,子女可能顶撞他们,而他们反过头来,给予儿女更多。
译文3:做父母的多数都像忠心耿耿的看家犬,子女可能给他们气受,他们反过来却报以更多。
译文4:将“狗”的意象用“牛”的意象所替代,也有滥用四字成语之嫌。译文2虽然保留了“狗”的意象,但是在译语读者看来,有些生硬。译文3既保留了原文意象,又准确传达了意象蕴含的意思。
思考:
《简爱》中有这样一句话:Well as Solomon said: “Better a dinner of herbs where love is,than a stalled ox and hatred therewith.”以下三种译文中你比较喜欢哪一种?为什么?
李霁野译:所罗门说得好:“有着爱的以草作餐,比带着恨的泰养的肥牛还要强。”
陆殿扬译:所罗门说得好:“同爱人一起吃青草比同仇人一道吃肥牛还要强得多。”
祝庆英译:所罗门说得好:“吃素菜,彼此相爱。强如吃肥牛,彼此相恨。”
简单谈谈中西方文化差异
简析中西方文化差异与英语翻译
论文摘要: 翻译的本质是两种文化的交流。文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。并对这些方法进行了解释。
论文关键词:文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法
语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。不同的文化需要沟通。沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。因此,了解中西方文化的差异对于翻译来说是非常重要的。
1 中西方主要文化差异
在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据统治地位,对中国社会产生极其深远的影响。中国人向来以谦让作为处世经典,这便是儒家的“中庸之道”。“中”是儒家追求的理想境界,人生处世要以仁、义、礼、智、信的道德观念作为行为指南,接人待物,举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本。因此中国文化体现出群体性的文化特征,即不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。
西方人平等意识较强、家庭结构简单,由父母及未成年子女组成核心家庭;西方文化中人们思想流派众多,个体意识强烈,主动性多,易激动不稳定。西方以个人为重,四海为家,而中国以社稷为重,乡里为重,家庭为重,个人次之;在姓名的排列上,西方人以自己的名字领先,父名次之,族姓居后,中国人反之:宗族在前,辈分次之,自名最后;其他如地址顺序、时间顺序也都如此,西方人是具体或个体在前,整体在后,中国人则倒过来。很多中外学者都探讨过中西文化差异,归纳起来有这几个方面:
(1)原语中的文化概念在目的语中没有对应的词。如英语中各种各样的帽子:beret (贝雷帽),bowler (常礼帽)等等,而汉语里却没有的词汇,所以对这些词的翻译大多是解释性的。中文中有些词汇找不到对应的英语词汇。如阎王一词,英语里有devil, demon, Satan大致等于中文的魔鬼,与阎王大不相同。
(2)原语和目的语有对应的词,但意义不同。例如“狗”,在中国文化里与狗有关的成语多是贬义的,如狗急跳墙,狗屁不通等,而在西方,狗被视作人们忠诚的朋友,常以狗的形象比喻人的行为,此时狗不含贬义。如,top dog(优胜者)。
(3)原语概念有明确的分类,而目的语则没有。如grandpa一词在中文中有两个相对应的词(爷爷和外公),cousin对应于中文的堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹。汉语把表亲区分的非常严格,既要分性别又要区别大小,根本不像英语一个词笼统了事。 (4)不同的风俗习惯、客观生活环境、民族心理、观察事物的角度和方法,促使了语言不同的表达方式。如狮子在西方有兽王之称,从著名动画片《狮子王》(The Lion King)中就可看出;而中国文化里虎是百兽之王,东汉许慎所著《说文解字》说虎乃“山兽之君”,却没有收入狮子。
2 翻译方法
由于这些差异的存在,对于译者来说如何处理这些差异,并最准确翻译出原中的文化概念是非常重要的。处理这种差异有以下几种方法:
(1)异化法。
在译文中保留原文里的文化意象,就是把外国的价值观归化到目的语文化之中。如将cowboy 翻译成牛仔,汉语中并没有牛仔一词,它并不是中国文化里的一个意象,读到这个词中国人不能想象出这是怎样的一类人。但是事实却是中国人接受了这个译法,牛仔也成了佳译。类似成功的例子还有:Trojan horse (特洛伊木马)、golden age (黄金时代)等。
(2)归化法。
即“离经叛道地把外国文体中的语言和文化差异表现出来,把读者送到外国去”,这也就是说用目的语里的文化意象来取代原文里的文化意象,或用目的语既有的词汇来翻译。“to take French leave”,如翻译成“作法国式离别”,那么译文就陷入了字字对译的死胡同,读来令人费解。这一说法产生于十八世纪的法国,当时赴宴的客人有不向主人告别便自行离去的习俗,因此译为“不辞而别”,便一目了然了。
(3)音译法。
有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,且很难用一两个字准确地译出它的意思,这时就需要将原文的发音用目的语相近的音表达出来,即音译法。汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺,这时可采用音译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。如:“功夫”kong fu、 “乌龙茶”oolong等。许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。
3 结语
语言是文化的一部分,也是文化的传承者。文化依靠语言进行传播、交流。东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。因此对于译者来说熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要。翻译离不开文化,没有基于文化的翻译是达不到交流的目的的。本文只列举了三种基本的翻译方法,对于文化意象处理的问题,并没有统一的翻译方法和公式,译者应根据上下文灵活处理。
试论中西文化差异对英语翻译的影响
中西文化的差异 一〉、价值标准的差异 在众多的文化因素中,价值观是核心内容之一,价值观表现为某些符合社会文化,具有持久性、稳定性,为社会成员所普遍接受的信念。中西方价值观的差异:无私奉献与自我为中心,谦虚谨慎与个人奋斗,安于现状与冒险精神。英文中的“indivduilism”和privacy”在英语文化中受到高度的尊重,汉语中很难找到相应的词,尽管这两个词常常被翻译成“个人主义”和“隐私”,但在汉语中“个人主义”是个贬义词,常常与“自私”、“自利”联系在一起,而“隐私”常常给人以不好的联想。 〈二〉、词汇的文化内涵差异 词汇的文化内涵一般指其感情色彩、风格意义和比喻意义等。如学生对母语词语简单地从字面附会,认为汉语的“哪里”一词的英语的对应词是“where”结果闹出了人人皆知的受到外国人赞扬时用“where?where?”回答的笑话。在用英语进行交际会话中,朋友新婚,我们说:“Congratulations!”这对新郎可用,但对新娘来说却不能用。因为此词表示对努力而获得成功的人来说的,若用来祝贺新娘,无疑是说:“经多方努力,总算是被子你抓住了一个男人,我们祝贺你有这种成功”。所以我们该对新娘说:“I hope you will be happy.””I wish you every happyiness.” (三)、社会文化习俗差异 语言是文化环境中的产物,又是文化的载体,作为记录人类历史和人类思想的工具,每一种语言都有其独特的文化特色。如中国人在听到别人称赞时常表示谦逊,说“惭愧”、“哪里”等,而西方人总是回答“Thank you.”中国人见面总喜欢问“你吃饭了没有?”“你到哪里去?”而西方人则理解为你想邀请他吃饭。而“Where are going?”则认为是在打探他的隐私。西方人对婚否、工资、年龄等方面更是只字不提。 见面打招呼时,说汉语的人一般可以根据对方的具体情况问话,如“吃了吗?”“去哪儿?”“在看书啊?”或“看什么书啊?”而英美人通常只说一句“Hi”或“Hello”之类的问候。这与他们那种不愿多问私事的文化习俗不无关系。西方妇女不喜欢别人问她的年龄,男人不喜欢别人问他的收入,主人不能执意挽留客人,西方人喜欢当面打开别人送的礼物等,这些风俗人情都与中国人有较大差异。 一次,一个代表团出访快结束时,要搞告别宴会,准备答谢一下东道主。答谢宴会的气氛非常热烈,双方都认为,这次访问取得了圆满的成功。但当代表团走了以后,主人跟我讲,我跟你是老朋友,我告诉你实话,我非常讨厌这位团长。我问你为什么讨厌他?他说这位团长和我握手的时候,眼晴却看着我后边的人,竟然还跟他讲话,这是对我人格的侮辱!在他们国家,握住谁的手,必须眼睛看着谁。可惜这位团长没有机会,也永远不会有机 会听取这个主人对他的意见。 记得有一年,荷兰有位贵宾到中国访问,安排他的夫人参观幼儿园。那天下着毛毛细雨,她到达幼儿园门口时,看见一群孩子站得笔直,在门口迎接她,她看到这些感觉很不舒服。接着参观幼儿园的教室,进去后。每一个五六岁的孩子都背着手,面部表情十分严肃。她很快结束了参观。回国后,她请我到她家里看她拍的参观幼儿园的幻灯片,说这是这次访问感到最不舒服的事,下着雨,为什么还要让孩子到门口来?为什么孩子都是这样端正地坐 着,五六岁的孩子应该是非常调皮的,吵吵闹闹是正常的,那才像幼儿园。我想幼儿园的老师,为了做到秩序井然,一定做了大量的工作,认为这才是有礼貌的文明表现。而就欧洲人的思维方式来说是很难理解的。 在西方人的思维方式中,"友谊是友谊,生意是生意"。我在卢森堡任大使,举行一次宴会,邀请了十位有名企业家来使馆做客。他们吃得很满意,感觉很丰盛,告别的时候一再表示感谢。恰好第二天,布鲁塞尔来一个代表团,我必须到火车站去接。由于我去得太早,就先在火车站旁边逛书店,没想到书店的老板正是昨天我宴请的客人。他又提起昨晚宴请,再次表示感谢。我说我想买一份今日早报,于是我买了一份 《卢森堡时报》,他领我到收钱的地方,请我付钱。旁边的司机兼我们使馆招待员说,昨天来使馆吃饭的不就是这个胖子吗?为什么一张报纸还要收你钱呢,太不够意思了。我说老李,你不知道,他们就是这样。你等着,很可能一个月以后他要回请我,他可以用5000法郎来宴请我,但这10个法郎却照收不误。 一 中西文化的源流传统 中西文化都有着悠久的传统,在漫长的历史过程中都曾创造过辉煌。一般而言,西方文化至少包含着三种传统,一种是希腊的,一种是罗马的,还有一种是基督教的。 中国文化也具有许多不同的源流传统。中国文化自秦汉以来,基本上是循着一条所谓“以夏变夷”的路线发展下来的,各种异质文化在中国文化的主体——儒家文化面前不是被同化,就是被排拒,从而使儒家文化始终能够保持一种唯我独尊的纯粹性。在中国文化史上,“以夏变夷”始终就是主导,当然也曾经有过以夷乱夏的情况。 二、中西文化的精神差异的表现 中国文化重现世,尚事功,学以致用;西方文化重思辨,尚超越,学以致知。这种差异早在世界历史的“轴心时代”就初现端倪,在中西文化的两位圣人——孔子和苏格拉底身上得到了充分的表现。中国传统文化精神为“协调的现实精神”,其基本特点是以现世性的人伦关系为核心,通过协调性的伦理意识来实现文化和社会的自我肯定;西方传统文化精神则是“超越的浪漫精神”,其基本特点是以彼岸性的神人关系为目的,通过超越性的宗教意识来实现文化和社会的自我否定。 三、中国文化自我更新的前景 西方文化所具有的超越精神常常提醒西方人注意人类自身的有限性和理性本身的缺陷,这种缺憾意识导致了西方哲学中的怀疑论,说到底就是不断地反省自身和批判现实。中国人的自由观念历来就缺乏一种规则意识和秩序意识,发展到极端就是老庄式的自由,天人合一,随心所欲,完全的解放。这种自由固然很吸引人,但是在现实社会中却没有可行性。中国现在正处于向市场经济和民主政治过渡的阶段,因此规则和秩序是非常重要的。这些规则和秩序在今天更多地体现为外在的规范性的法律,而不是内在的可伸缩性的道德。当然,在中国的儒家文化中也有超越的方面。儒家的超越是一种内在的超越,它与西方基督教所倡导的外在的超越具有完全不同的精神维度和价值取向。中国文化的振兴需要一种深层的文化精神的重铸,以作为现代化建设的精神根基。急功近利可以缓解一时的文化焦虑,但是它决不是一个落后文化的自我更新之途。只有通过漫长而艰难的文化精神批判和重铸,才可能从根本上改变落后状态,使中国文化跃升到与强势的西方文化平起平坐的地位。
随着全球化的进展,世界各国的文化交流也日趋频繁。胡文仲认为“文化是人们通过长时间的努力所创造出来的,是社会的遗产;价值观念是文化的核心,可以根据不同的价值观念区分不同的文化。”不同文化的人们需要了解他国的图书、音像作品,因此需要将这些文化作品从一种语言转换到另一种语言,即翻译。美国翻译理论家奈特认为,所谓翻译就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的资讯。因此翻译的本质是将一种语言以最为贴切恰当的对等方式转换成另一种语言。由于文化差异的存在,不同的语言之间的翻译往往是一件非常困难的事情。在一种文化中被人所熟知的事物可能在另一种文化中成为鲜为人知的事情,因此要做到对等翻译需要翻译者对目标语文化具有足够的了解,能够恰当地找到两种文化之间的对等语言。总的来说,中西文化差异对英语翻译的影响主要有以下几点:
一、宗教文化差异
宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是非常大的,英语中的很多词汇和典故都出自宗教中记录的一些民间故事和传闻,例如很多派生词、格言、习语都出自《圣经》。相对应的,在中国汉语文化中也有很多语言文化出自佛教。由于中西文化的差异,具体是宗教文化的差异,商务英语翻译者需要准确了解中西文化的背景,保证翻译的准确性,提高商业活动的效益。
二、关于谚语的文化差异
谚语的流传都带有一定的小典故,其中蕴含着浓厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演变而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译一定要注意文化差异。关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:to be on thin ice 和burnone’s boats 这一类的谚语可以采用套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;to turn a blind eye to 可以采用直译法,翻译为熟视无睹;to ride one’s high horse 可以采用意译法,翻译为趾高气扬;对于有一定典故的谚语,需要熟悉典故的出处,例如Achilles’s heel 这个谚语,直译过来就是“阿基里斯的脚踵”,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要了解阿基里斯的出处。在希腊神话里面阿基里斯是一位勇士,从没有被打败过,但是敌人找到了他的弱点,就是他的脚踵,然后通过攻击他的脚踵打败了阿基里斯。所以Achilles’s heel 在中国文化里面,翻译为“致命弱点”。
1.思维方式差异
思维方式即人们思考和认识外界事物的方式,它是人类在漫长的历史发展中所形成的。由于欧美和中国所处地区环境不同,因此而形成的风俗习惯、生活条件各不相同,由此而形成了该语言所特有的思维方式。一般说来,西方人比较重视抽象思维。英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。如英语句子通常先给出主要资讯,然后再介绍辅助资讯,如时间、地点等等。而汉语言则是散点思维,表达按照多种关系排列,如时间顺序,因果关系等等。同样,英语重视形式逻辑,即形和,在表达时使用各种形式连线词以表示其连线关系;而汉语恰好相反,“汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的的贯通、语境的映衬,而少用连线词语”。②例如,“早知今日,何必当初?”翻译过来为“If I had known itwould e to this, I would have acted differently.”。上面的汉语句子是由两个分句构成的而没有连线词,但是从逻辑上是从属关系,因此表达意思简洁明了。而翻译成英语时则使用连线词来表达条件和结果的逻辑关系,这符合英语的形和的特点。
2.风俗习惯差异在
翻译中,人们不仅需要注意词的准确性,而且要了解词的内涵意思,而词的内涵意思又是其所承载的文化所决定的。因此如果不了解目标语言的文化,就有可能在翻译中造成理解错误或者语用失误。例如在美国的大街上可以偶尔看到一辆红色或者黑色的小汽车上面喷涂著“I am yellow”的句子。如果直译过来就是“我是**的”。而这样的翻译通常让中国人很困惑,在中国人眼里,说一个人是**的代表其低俗与下流。其实美国文化中计程车通常是**的,因此yellow通常有计程车的意思。因此正确的翻译应该是“这是计程车”。又如美国文化中涉及到狗的成语很多,狗在美国文化中被视为是人的忠实的朋友,因此涉及到狗的成语一般是褒义的,如a lucky dog幸运儿,Love me, love my dog. 爱屋及乌,Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患无辞等等,而狗在中国人眼里一般含有贬义,如走狗、狗仗人势、狂犬吠日等等。又如中国人常说“惧内”为“气管炎”谐音“妻管严”,因此中国开玩笑中的“他有气管炎”如果翻译成“He suffers from trachEitis”在外国人眼里一点也不好笑,外国人会疑惑的问:“So what? Why are you laughing so hard when heis suffering from tracheitis?”这显然是一种翻译的语用失误。如果翻译成“He is an obedient hu *** and.”虽然可以基本表达意思,但是丢失了原话的幽默。因此如果翻译成“He is a henpecked man.”则会在效果上更加惟妙惟肖。
三、结语
总而言之,语言是人类交流的桥梁,英语和汉语虽然拥有近似的表达方式,但其表达方式的个性特征却不尽相同。正是这些因素,导致了中西方文化差异,让人们在英语翻译过程中产生了许多错误和困惑。因此我们在翻译过程中必须对与中西方文化差异所导致的风俗与礼仪、思维模式以及文化差异引起的词汇歧义加以考虑,多了解西方的风土民俗、文学艺术、宗教信仰及历史背景,透过语句的表面看本质,以达到更加良好、还原度更高的翻译效果。
本文来自作者[璩艳蕾]投稿,不代表蟒龙号立场,如若转载,请注明出处:https://manglong.com.cn/mangl/2475.html
评论列表(4条)
我是蟒龙号的签约作者“璩艳蕾”!
希望本篇文章《中西文化翻译的差异举例》能对你有所帮助!
本站[蟒龙号]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享
本文概览:这不是中国人翻译的习惯,而是外国人大多习惯把名放在前,姓放在后。这是中西文化差异所致。但是其实国外人在日常使用人的姓名时也经常会如东方人那样,姓在前,名在后。使用时,姓和名之间...