照应在英汉互译中的应用及其差异?

? 摘 要: 衔接手段是实现语篇连贯的重要手段之一。照应是继词汇衔接手段之后又一个重要的语篇衔接方式。虽然英汉两种语言之间存在许多差异,但二语当中都应用了照应这一衔接手段。其在二语中的应用既有共性也有差异性。探讨二者之间的差异性有助于译者认清英汉互译中需要注意的问题。 关键词: 语篇 英汉互译 应用 差异? ?  一、 引言 ? 衔接cohesion是语篇text中语言成分之间的语义联络,或者说是语篇中的一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系,它侧重的是句间不同成分之间的语义联络胡壮麟等,2005:179,因此,衔接手段是实现语篇连贯的重要手段。关于语篇的定义一直以来都没有统一的定论,按照胡壮麟先生的话,语篇可以小到一个词,大到一部小说。衔接强调的是句间的不同成分在语义上的衔接,所以从实用的角度考虑,文中所涉及的语篇分析材料在篇幅长短上是大于句子的语言单位。? 韩礼德和哈桑把衔接划分为语法衔接和词汇衔接,前者包含照应reference、替代substitution、省略ellipsis及连线conjunction。照应是继词汇衔接之后又一个重要的语篇衔接方式。在语篇中,如果对于一个词语的解释不能从本身获得,而必须从该词语所指的物件中寻求答案,这就产生了照应关系。照应除了使语篇成为前后衔接的整体,它在修辞上还有言简意赅的效果,从而避免语篇措辞的累赘感。掌握中英语篇照应衔接手段的共性和差异性对翻译工作具有重要的指导意义。?  二、照应在英汉语篇中的应用及其差异 ? 1.内外照应? 在英汉语篇中,从语用功能的角度来看,照应关系可以分为两大类:一个是所指物件可以在语篇当中找到参照点,另一个所指物件无法在语篇当中找到参照点,韩礼德和哈桑把前者归类为内照应exophora,后者为外照应endophora。就外照应而论,受话者需要从情景语境、文化语境以及人们的共识中识别所指物件的参照点,所以指示成分与所指物件之间没有涉及语篇衔接的问题,因此,文中所探讨的照应关系主要是内照应。内照应又可细分为回指anaphora和下指cataphora,回指是指指示成分的所指物件是在语篇的上文,而下指是指指示成分的参照点在语篇的下文当中。具体的例子将在下文当中涉及到。? 2.人称照应? 根据韩礼德和哈桑的观点,照应分为三类:人称照应personal reference、指示照应demonstrative reference和比较照应parative reference。人称照应是通过人称代词、形容词性物主代词及名词性物主代词来实现照应关系的。人称还可细分为第一、二、三人称。第一、二人称的所指物件主要是发话者和受话者自己,所指物件是不言而喻的,意义非常清楚。相比之下,第三人称的所指物件是发话者和受话者以外的人,指示成分在语篇当中的参照点需要受话者进行识别才能建立二者之间的照应关系,所以在人称照应系统中只有第三人称代词具有内在的语篇衔接功能。第三人称代词主要用于回指上文的语篇成分。? 从语篇衔接功能的角度来说,英汉两种语言之间的一个重要区别就是英语中有表示主从关系的关系代词,而汉语则没有。因此,在许多情况下,汉语语篇中的人称代词在对应的英语语篇中可以用关系代词来表达。例如:? 1Then they returned to the Rospoli Palace;but the count and the blue domino had also disappeared;the two windows,hung with yellow damask,were still occupied by the persons whom the count had invited.? ——Alexandre Count of Nonte Custom? 译文:于是他们回到了罗斯波丽宫,但伯爵和那个戴蓝色半边面具的已不见了。那两个挂黄缎窗帘的窗口里还有人,他们大概是伯爵请来的客人。? ——译者:王帆? 例1通过关系代词“whom”引导的定语从句来修饰前面的“the persons”,而在对应的中文译文中,由于汉语没有关系代词,所以符合其表达习惯的手法就是用人称代词“他们”回指上文中提到的“黄缎窗帘的窗口里的人”。? 3.指示照应? 指示照应指的是说话人通过指明事物在时间和空间上的远近proximity来确定所指物件胡壮麟,1994:56。在英语中主要是通过选择性的中心词、修饰语或限定词this,that,these和those以及充当附加语的副词here,there,now,then来实现的,在汉语中则为“这”和“那”,表示复数意义的则是“这些”和“那些”,以及派生的词语如这时、那时、这里、那里。? 英汉两种语言在指示照应方面的差异主要集中在指示代词this和that以及汉语对应的指示词“这”和“那”的用法上。从使用频率看,this要大大低于that,而“这”则高于“那”。在英语语篇中,当出现that充当指示成分的情况时,其译成汉语的对应词通常为“这”,试看以下的例子:? 2For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch.He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day.? ——Ernest Man and Sea? 译文:好久以来,吃饭使他感到厌烦,因此从来不带午饭。他在小船的船头上放著一瓶水,一整天只需要这个就够了。? ——译者:段菲? 例2中的“that”与上文的“a bottle of water”是一对照应关系,翻译成中文时,便处理成符合汉语习惯的“这”。如果换成“那”的话,整个句子读起来显得非常的拗口。? 在英语语篇中,发话者可以用that指称受话者刚刚说过的话,而汉语却反其道而行,使用“这”来指代受话者所说的话。请看下例:? 3“They lost today,”the boy told him.? ——That means nothing. The great DiMaggio is himself again.? 译文:“他们今儿个输了,”孩子告诉他。? ——这算不上什么。那了不起的迪马吉奥恢复他的本色了。? ——译者:段菲? 例3是用“That”回指上文的“They lost today”;但是译文是用“这”回指上文的“他们今儿个输了”。? 在汉语语篇中,“这”还可以回指上文提到的已经发生的事情,而在英语语篇中,这种情况下则一定要用that与上文建立互相解释的照应关系。例如:? 4He said nothing for a moment.Then:“I scribbled something in my notebook the other day for future use,just had the idea while driving along; that happens a lot.”?——R.J. Bridge of Madison Country? 译文:他一时间没说什么。然后说:“我那天在我笔记本里记下了一些话以备将来用。是在开车时临时想到的,这是常有的事。”? ——译者:梅嘉? 在例4中,用“that”回指上文提到的已经发生的事情“scribbled something in my notebook the other day for future use”。而在相应的汉语译文中则用“这”而不是汉语的对应词“那”指称上文的“那天在我笔记本里记下了一些话以备将来用”。根据苗兴伟先生的观点,在汉语语篇中,“这”和“那”在表达时空距离时往往受心理因素的影响,而英语中的this和that的指示用法则较符合时空实际的远近距离。? 英语中的非选择性指示词the,它没有具体的意义,主要用作限定词和修饰语来限定名词或名词片语,用来表示所限定物件的确定性definiteness,并以此告诉受话者其所指物件可以从上下文或情景语境中获得。在英语中,the既可以回指,也可以下指,它在英语中的使用频率高于任何其它的指示词。在翻译英翻中中遇到其照应用法时,译者通常采用零式特指的手段处理原文,即重复原词的方式表达原文的意思。汉语中虽然没有定冠词,但是受话者可以从语篇的已知资讯中掌握所指成分的特定性和特指性。试比较下面例子的中英文对照:? 5He was an old man who fished alone in a skiff in Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and...? ——Ernest Man and Sea? 译文:他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。头四十天里,有个男孩子跟他在一起。可是,过了四十天还没捉到一条鱼,孩子的父母对他说,老人如今准是十足地……? ——译者:段菲? 例5中,当“old man”第二次出现时,通过其前面的定冠词the来回指上文的an old man,从而确定其在发话者和受话者认知中的确切身份。 译文中当“老人”这个词再次出现的时候,译者采用重复原词的方式翻译原文,受话者可以参照上文的已知资讯来确定其特指的指示物件。? 3.比较照应? 比较照应指的是用比较事物异同的形容词或副词以及它们的比较级如same,similarly,differently等所表示的照应关系。它在语篇中有承上启下的功能,可以表达实体或事物的相同性、相似性、差异性或质与量的优劣等黄国文,1988:99。在表达方式上,汉语也可以像英语一样,主要通过一些形容词或副词如同样的、类似的、不同的等来表达英语中所涉及的不同种类的比较意义。? 汉英两种语言在比较照应上最大的不同之处在于英语除了可以利用词汇和句法手段表示照应关系之外,还可以通过形容词或副词的比较级形式表达比较意义,而汉语只能依靠前者。例如,汉语可以通过一些比较结构来表达总体比较,常见的有“和……差不多”,“如……一样”,“像……之类的”,“……也是如此”,“不像……那样”等。例如:? 6今天全没月光,我知道不妙。早上小心出门,赵贵翁的眼色便怪:似乎怕我,似乎想害我。还有七八个人,交头接耳的议论我,又怕我看见。一路上的人,都是如此。? ——鲁迅《呐喊》? 译文:Tonight there is no moon at all, I know that this is a bad omen.This morning when I went out cautiously,Mr. Zhao had a strange look in his eyes,as if he were afraid of me, as if he wanted to murder me. There were seven or eight others who discussed me in a whisper.And they were afraid of my seeing them. So, indeed, were all the people I passed.? ——译者:杨宪益、戴乃迭? 例6通过比较结构“……都是如此”使“一路上的人”的眼神和行为举止与上文提到的赵贵翁以及那七八个人的样子构成了相似关系,从而让受话者可以更形象地体会“都是如此”的具体所指意义。在对应的英语译文中,则通过副词“So”实现语篇的前后照应关系。? 在表示具体比较时,由于汉语没有比较级形式,因此经常通过在形容词或副词的前后增加表示比较的修饰性词汇如“更”、“更加”、“比较”等,除此之外还可以利用其它灵活的语法结构如“比……+形容词或副词”、“没有/不如……+形容词或副词”等方式来实现比较照应关系。试比较下面的中英版本的例子:? 7Most fishermen hated the taste.But it was no worse than getting up at the hours that they rose and it was very good against all colds and grippers and it was good for the eyes.? ——Ernest Man and Sea? 译文:大多数渔夫不喜欢这种油的味道。但是也并不比抹黑早起更叫人难受,而且它对防治一切伤风流感都非常有效,对眼睛也有好处。? ——译者:段菲? 例7是通过形容词比较级worse来实现比较关系的,译文则通过否定的比较结构“并不比……难受”使不喜欢喝油鲨鱼肝油的厌恶程度与抹黑早起的痛苦形成比较照应关系。?  三、结语?照应是重要的语篇衔接手段之一,在汉、英语篇当中的应用也非常广泛,如何恰到好处地掌握照应在中英语篇中的应用手法是能否胜任翻译工作的一个重要技能。翻译工作者既要总结其在二语当中的共性之处,更为重要的是要认清它们之间的差异性,从而才能在工作当中避免不必要的失误。? ? 参考文献:? [1]Halliday,M. A. K. & Ruqaiya Hasan. Cohesion in English[M]. Language Teaching and Research Press, 2001.? [2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Gram? mar[M]. Language Teaching and Research Press, 2000.? [3]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988:90-99.? [4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994:56-62.? [5]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001:31-38.? [6]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2005:179.?

(一)由于理解错误造成的翻译腔。

1.只从原文的表层结构进行理解,造成翻译腔。

①.Whereas a country like Britain exhibits considerable variation in climate and landscape, the differences across the continental U.S. are extreme.

原译:象英国这样的国家在气候和风景上展现了很大的变化,则在美国大陆的差异是巨大的。

解析:此译文试图在句子结构上亦步亦趋地紧随原文,但中文读者可能无法理解前后两个小句之间的关系。原文中用英国的气候多变来衬托美国气候的极端差异的表现方法,在译文中荡然无存。只转换表层结构而忽略深层结构的译文不仅翻译腔浓重,而且给译文读者造成了理解上的障碍。

改译:英国已然气候万千、地貌各异,而横跨美国大陆,各地的气候、地貌更是迥然不同。

对原文中逻辑关系的错误理解,造成翻译腔。原文中的逻辑关系有时是隐性的,若不根据上下文理解其在上下文中的作用和其内部的逻辑关系,则会造成翻译中的逻辑混乱。从形式上看似乎“忠实”于原文,但实则“貌似神离”。这种译文不仅可读性差,还会误导读者,甚至造成对整个篇章的错误理解。

(二)由于表达不当造成的翻译腔

翻译腔的产生固然与对原文的理解有关,但更多的是由于表达不当造成的。对原文的正确理解是翻译的前提,而用译语准确地表达原文是保证译文质量的关键。在译语表达阶段,如果不了解原语与译语在语言结构上和表达方式上的差异,也会不自觉地受原文的影响和束缚,把原语的表达方式、句法结构、修辞手法机械地移植到译入语中,造成“翻译腔”。罗新璋先生曾提出:“外译中,是将外语译成中文---纯粹之中文,而非外译‘外’----译成外国中文。此所谨记而不敢忘者也。”

1.词和短语搭配不当,造成翻译腔。源语中的搭配与目的语的搭配习惯不完全对应,这就要求我们要特别小心双语种搭配不当的地方。不能机械照搬源语搭配,而应代之以汉语的搭配方式。

④.His determination of breaking the bad habits was strengthened by her encouragement.

原译:她的鼓励坚定了他打破那些坏习惯的决心。

解析:原文中“breaking the bad habits”译为“打破习惯”。译文的这种搭配显然不符合中文的表达习惯。

改译:她的鼓励坚定了他改掉恶习的决心。

2.过于直译,忽略了英汉两种语言表达的差异,照搬原文的句法结构,造成翻译腔。一些翻译工作者,尤其是初学翻译的人,往往一味担心形式上偏离原文即为不忠实于原文。因而只顾在表达形式上亦步亦趋的模仿原文,熟不知忠实而不通顺,读者看不懂,或者看不下去,忠实也就失去了意义,实际上就是不忠实。英汉两种语言差异较大,这种差异不仅表现在词的层面上,还表现在句法的层面上。英语是形合的语言,汉语是意合的语言。在翻译中如果紧随原文的句法结构,译文中势必会有些部分令人不忍卒读。

从句子结构看,英语句子中,主谓这一主干结构突出。在表达较复杂的思想时,往往开门见山,以谓语动词为核心,借助大量反映形式关系的连词、介词、关系代词、关系副词、非谓语动词等进行空间搭架,把各个分句有机地结合起来。汉语句子中,语法结构往往是隐性的,寓于语义结构中。在表达复杂思想时,常常借助动词,按时间顺序、逻辑顺序、因果顺序,逐步交待,层层铺开,而不允许颠三倒四,牵挂后连。基于这种句法差异,英语句子往往呈现首中心的特点,汉语句子则呈现尾中心的特点。故在此句的翻译中,应按照汉语句子的布局习惯重新排列句子顺序。

原译:20000种植物被世界卫生组织列为可以被用作治疗目的。

解析:英汉两种语言中虽然都有被动语态。但一般来说,英语中被动语态的使用频率高于汉语,因此,在英译汉的过程中,原文中的不少被动语态需要作出转换。而在许多译文中,“被”字经常不绝于耳,致使翻译腔浓重。

改译:世界卫生组织列出了20000种药用植物。

在句法表达层面上出现的翻译腔现象最为普遍。有的译者完全不顾英汉两种语言表达的差异,比如形合与意合的差异,主语句与主题句的差异,物称与人称的差异,复杂句与简单句的差异等。而是照搬原文表达方式,结果译出了一些让中国读者看不顺眼的“格式化”译文,违背了中文的表达方式。造成“当当不绝(对when的翻译)”、“的的不休(对of的翻译)”、“被被不断(对be done的翻译)”等现象。

本文来自作者[谷峰泰然]投稿,不代表蟒龙号立场,如若转载,请注明出处:https://manglong.com.cn/mangl/3609.html

(25)

文章推荐

  • 有关于动物的英语资料?

    有关动物名称的单词adder,viper蝰蛇albatross信天翁alligator短吻鳄,美洲鳄alpaca羊驼anchovy凤尾鱼anglerfish安康鱼anopheles按蚊,疟蚊ant蚂蚁anteater食蚁兽antilope羚羊armadi

    2025年10月10日
    120
  • 谁能告诉我夏天的四种植物的名字及英文-

    水仙学名Narcissustazetavaichimensis;英文名:ChineseNarsissus百合标准名称拉丁名Liliumbrowniivar.viridulumBaker,英文名BulbusLili石榴学名:PunicagranatumLinn.英文名:SpineWildPomegra

    2025年10月10日
    84
  • 红玫瑰要怎么养?

    养殖方法:土壤种玫瑰最理想的土质;以疏松、肥沃、潮湿为要件,为了达到疏松加入一些有机物质;如堆肥、腐叶土、蛇木屑、粗米糠等。栽植秋季气候凉爽是最适合栽种玫瑰的季节,秋天种植到冬季已成功定植可安全越冬。到春天;又因充分发育,植株强健,到夏季就可对抗风吹日晒越过炎夏。日光幼苗发育需要许多的养分和能量;刚

    2025年10月10日
    94
  • 端午节的来源_1

    农历五月初五,俗称“端午节”。端是“开端”、“初”的意思,它是中华民族古老的传统节日之一。下面我带大家看看端午节的来历吧。但是你知道端午节这个名称的由来吗?“端午”一词最早出现于西晋的《风土记》:“仲夏端午谓五月五日也,俗重此日也,与夏至同。”端,古汉语有开头、初始的意思,称“端五”也即“初五”端午

    2025年10月10日
    98
  • multiple的反义词multiple的反义词是什么

    multiple的反义词是:single。multiple的反义词是:single。multiple的详尽释义是adj.(形容词)多样的,多种多样的多路的复合的,复式的多人享有的电并联的多重的由许多部分组成的多数的倍数的复接的植聚花的重复的多方面的复杂的。multiple的意思是adj.多种多样的;

    2025年10月10日
    101
  • 作为新时代青年,应该如何传承和弘扬中华优秀传统文化-_1

    作为新时代青年,我们应该积极传承和弘扬中华优秀传统文化,以提升我们的文化自信和民族自豪感。以下是几个方面的建议:1、学习传统文化:了解中华优秀传统文化的历史、内涵和价值,通过读书、观看纪录片、参加文化活动等方式,深入学习传统文化知识。这样有助于我们更好地理解传统文化的精髓,为传承和弘扬传统文化打下基

    2025年10月10日
    101
  • 猛兽有什么

    1、鳄鱼为肉食性卵生脊椎类爬行动物,是两亿多年前与恐龙同时代的最古老爬行动物,也是迄今生存着的最原始动物之一。鳄鱼因强盛的生命力而生存和繁衍,成为地球上最古老的生物“活化石”之一。鳄鱼属于濒危野生保护动物,被国际上列为I类保护的濒危野生动植物。2、熊(英文名称:Bear):是食肉目熊科动物的通

    2025年10月10日
    107
  • 家猫没出过门会携带狂犬病毒吗

    家猫没有出过门,一般是不会携带狂犬病毒的。狂犬病是由病毒引起的,通常是通过受感染的动物的唾液传播,例如被咬伤、舔伤、抓伤等。在我国,狂犬病仍然是一种较为严重的传染病,但是家猫是较少携带狂犬病毒的宠物,因为家猫不会去与野生动物接触。同时,如果你的家猫严格在家中生活,那么就更没有感染狂犬病的机会了。但是

    2025年10月10日
    73
  • 幼儿交通安全知识儿歌_1

     幼儿交通安全知识儿歌 《上学校》 小学生,起得早,交通小队排得好; 过马路,走横道,交通安全要记牢; 听指挥,别乱跑,平平安安到学校。 《红绿灯》 交叉路口红绿灯,指挥交通显神通; 绿灯亮了放心走,红灯亮了别抢行; 黄灯亮了要注意,人人遵守红绿灯。 《交通安全真重要》 保障

    2025年10月10日
    84
  • 教学总结:初中数学常见的几种数学思想

    教学总结:初中数学常见的几种数学思想篇1 与数学基础知识一样,数学思想也是数学的重要内容之一。重视与加强中学数学思想的教学,这对于抓好双基,培养能力以及培养学生的数学素质都具有十分重要的作用。本人结合几年的初中数学教学实践,认为初中数学常见的数学思想有以下几种: 一、字母代数思想 用字母

    2025年10月10日
    73

发表回复

本站作者后才能评论

评论列表(4条)

  • 谷峰泰然
    谷峰泰然 2025年10月10日

    我是蟒龙号的签约作者“谷峰泰然”!

  • 谷峰泰然
    谷峰泰然 2025年10月10日

    希望本篇文章《照应在英汉互译中的应用及其差异?》能对你有所帮助!

  • 谷峰泰然
    谷峰泰然 2025年10月10日

    本站[蟒龙号]内容主要涵盖:生活百科,小常识,生活小窍门,知识分享

  • 谷峰泰然
    谷峰泰然 2025年10月10日

    本文概览:? 摘 要: 衔接手段是实现语篇连贯的重要手段之一。照应是继词汇衔接手段之后又一个重要的语篇衔接方式。虽然英汉两种语言之间存在许多差异,但二语当中都应用了照应这一衔接...

    联系我们

    邮件:蟒龙号@sina.com

    工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

    关注我们